㈠ 電影拷貝裡面的影片格式ys和yz什麼意思應該拷哪個
YS代表原聲,YZ代表譯制,如果需要電影本身的語言選擇YS,需要自己能懂的語言選擇YZ。
相關介紹:
譯製片是將原版影片的對白或解說翻譯成另一種語言後,以該種語言配音混錄或疊加字幕後的影片。狹義的譯製片單純指的是配音混錄後的影片。
譯製片用以印製供放映用的拷貝。將本國影片從一種民族語言(或方言)譯成另一種民族語言(或方言)的影片,也稱譯製片。
(1)原聲版和譯製版有什麼區別擴展閱讀
原聲本國語言字幕是為了能最快得讓觀眾看到國外電影,但是,因為電影是靠畫面和語言來表現的一種藝術,因此,聽不懂外語的觀眾一邊看畫面一邊看字幕會極大的破壞掉電影本身的完整性,這只是一種最快速最基本的選擇。
但對於無法體會外語文化的人來說,看了這種譯製片實際上並不等於真正看懂了電影,只是了解而已。
原聲本國語言配音這種譯製片多用於紀錄片,因為紀錄片多為科教性質的,基本無故事性和人物,因此只需要將原聲減弱並加上配音就可以了。
㈡ 為什麼有些電影院上映的電影都不是原聲帶,是配音的。這樣好嗎要人家花錢去看一場不是原聲帶的電影
原聲和配音除了語種和語調上的區別,在配樂和聲效是沒有區別DI.恐怕很多人都有這些個誤區,認為原聲效果肯定比國配效果強,引進的音軌都是去除配音的音軌.另外有些人認為可能聽原聲更能理解劇情、更可以展現影片的精髓,如果能100%聽懂外語不看字幕的另說,國內字幕其實和配音的角本是沒有什麼大的區別,該和諧的還是會被和諧掉.如果能拿到雙語拷貝當然能滿足到各類人的需求,但這是要在影院保證票房的前提下.原聲拷貝本來就較少,世紀環球當然會優先供給上海本地的,然後再給票房上佳的影院,以至於江陰本地很多影片都不能做到全國同步.上次IRON MAN較之別的地方拖後了半個月有餘就印證了這一點,有抱怨不放原音的,更有抱怨放原音的.個人傾向同步就好!
㈢ 動畫電影 美代璃之森 到底是日語還是粵語
原聲版是日語。譯製版就另說了。