㈠ 电影拷贝里面的影片格式ys和yz什么意思应该拷哪个
YS代表原声,YZ代表译制,如果需要电影本身的语言选择YS,需要自己能懂的语言选择YZ。
相关介绍:
译制片是将原版影片的对白或解说翻译成另一种语言后,以该种语言配音混录或叠加字幕后的影片。狭义的译制片单纯指的是配音混录后的影片。
译制片用以印制供放映用的拷贝。将本国影片从一种民族语言(或方言)译成另一种民族语言(或方言)的影片,也称译制片。
(1)原声版和译制版有什么区别扩展阅读
原声本国语言字幕是为了能最快得让观众看到国外电影,但是,因为电影是靠画面和语言来表现的一种艺术,因此,听不懂外语的观众一边看画面一边看字幕会极大的破坏掉电影本身的完整性,这只是一种最快速最基本的选择。
但对于无法体会外语文化的人来说,看了这种译制片实际上并不等于真正看懂了电影,只是了解而已。
原声本国语言配音这种译制片多用于纪录片,因为纪录片多为科教性质的,基本无故事性和人物,因此只需要将原声减弱并加上配音就可以了。
㈡ 为什么有些电影院上映的电影都不是原声带,是配音的。这样好吗要人家花钱去看一场不是原声带的电影
原声和配音除了语种和语调上的区别,在配乐和声效是没有区别DI.恐怕很多人都有这些个误区,认为原声效果肯定比国配效果强,引进的音轨都是去除配音的音轨.另外有些人认为可能听原声更能理解剧情、更可以展现影片的精髓,如果能100%听懂外语不看字幕的另说,国内字幕其实和配音的角本是没有什么大的区别,该和谐的还是会被和谐掉.如果能拿到双语拷贝当然能满足到各类人的需求,但这是要在影院保证票房的前提下.原声拷贝本来就较少,世纪环球当然会优先供给上海本地的,然后再给票房上佳的影院,以至于江阴本地很多影片都不能做到全国同步.上次IRON MAN较之别的地方拖后了半个月有余就印证了这一点,有抱怨不放原音的,更有抱怨放原音的.个人倾向同步就好!
㈢ 动画电影 美代璃之森 到底是日语还是粤语
原声版是日语。译制版就另说了。